Revision (Überarbeitung, zweisprachig)


Wann sollten Sie eine Revision (Überarbeitung) in Betracht ziehen?
Sie benötigen Ihre Inhalte in höchster Qualität, die zu 100 % für Ihre Zielgruppe geeignet ist.
Sie haben bereits ein übersetztes Dokument und möchten dessen Qualität und Genauigkeit sicherstellen.
Was ist eine zweisprachige Revision (Überarbeitung) und wie funktioniert sie?

Nach Abschluss der Übersetzungsphase bearbeitet ein Revisor die Datei, indem er die Übersetzung mit dem Quelltext vergleicht. Daher sprechen wir von einer zweisprachigen Revision. Revisoren müssen den Quell- und den Zielinhalt vergleichen, um sicherzustellen, dass kein Teil des Textes ausgelassen wurde. Sie prüfen den Text auf terminologische Konsistenz und ordnungsgemäße Verwendung des Sprachregisters und -stils.

Der Revisor ist Muttersprachler der Zielsprache und auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert.

Weitere Fragen?


Senden Sie uns eine Nachricht und teilen Sie uns Ihre Übersetzungswünsche mit.

KONTAKT »