Utószerkesztés
Mi az utószerkesztés, és hogyan csináljuk?
Az utószerkesztés a gépi fordítást követi. Emberi fordítók ellenőrzik a szöveget, hogy az mennyire pontos, világos, gördülékeny és mennyiben felel meg a helyi konvencióknak, és szükség esetén szerkesztik a jobb minőség érdekében.
Egy jó utószerkesztő anyanyelvi szinten ismeri mind a forrás-, mind a célnyelvet, gyakorlati tapasztalattal rendelkezik a fordításban, és alapvető ismeretei vannak a gépi fordításról, illetve a fordítómotorok működéséről.
Az utószerkesztéssel egybekötött gépi fordítás gyorsabb és olcsóbb, mint a hagyományos fordítási folyamat. A gépi fordítás gyakorlatilag bármilyen, nem kiadásra szánt tartalomhoz ajánlott. Például: felhasználók által létrehozott tartalmak (pl. beszámolók), megjegyzések, e-mailek, levelek, tudásbázis stb.
Felhívjuk figyelmét, hogy ha a tartalmat akár offline, akár online formában publikálni szeretné, ahhoz az emberi fordítási szolgáltatást ajánljuk.
További kérdése van?
Keressen minket, és mondja el, milyen nyelvi szolgáltatásra lenne szüksége!