As announced earlier, LEG was a supporting sponsor of one of the most important translation events of the year: GALA 2015, Seville.
„It is unusual to have so many C level and director level attendees. This was the best industry conference that I have been to since entering the industry 8 years ago.”
This is how participants think. But what attracts CEOs and company leaders to visit a conference? Spreading information, knowledge, future trends? Good companies? Visibility?
Well, yes. All these. But what is even more important: confirmation.
Confirmation of the way we do our business.
Keywords were integration, complex services, client-orientation, and technology. In addition there were also: quality, specialization AND „be a supermarket”.
How does it look like in our case? LEG offers services to all documentation related tasks. Not only translation. We reliably deliver ready to print pdf-s or even printed documentations, create packaging and take care of logistics. Complex enough.
Client orientation? 10 years of co-operation with one of the biggest Japanese automotive companies talks for itself. We care.
As for the technology we at LEG are proud to be a very well-trained team. We steadily look for new solutions, work with Trados Server solution, and co-operate with Globalese in machine translation. No peak is reached, because you can always learn more. But we go for it.
All in one attending the conference was a great pleasure. We really enjoyed talking with industry leaders and all the discussions with the participants were more than useful. We had a great time during the free time activities.
And what is the most important: we are assured we are on the right way.
BBJ made an interview with Hungary’s top-15 earning translation agencies. You can learn about trends that impact translation firms as well as their customers. Among others Language Experts were involved in the interview. This is our contribution to it.
How is business this year compared to last year? Have you been seeing an increase in work?
Following the recession of the early 2010s the number of projects has begun to increase significantly, mostly in the past two years. This trend is also reflected in the continuous, significant growth in the yearly revenues of Language Experts. After the first two months of 2015, we were glad to conclude that the dynamics experienced in the previous couple of years have continued to develop. This favorable tendency can be attributed to our increased activities on our target markets.
Do you believe that the demand for translations from or to Hungarian is very dependent on the amount of business that is being done in Hungary? How does the market impact your business?
Due to our unique business model and the specific market segment we are serving, our projects primarily depend on the trends of the global market. The economic situation in Hungary has limited impact on our overall performance. One of the underlying reasons for that is that specific customer demands that are considered standard on the international scene – and that our company is set out to serve – have not yet evolved domestically.
What kind of translations do you do and what are the most common kinds of translations that your company handles? What languages, and what sort of documents do you usually deal with?
Language Experts Group offers complex multi-language documentation tasks and helps clients solve every problem related to documentation. This way, clients can entrust us with their document writing tasks, multi-language translation tasks, desktop-publishing, line drawing, printing, packaging and logistics services, among others.
Why should someone choose your company? What special advantages or unusual services can you off er?
Our company slogan gives the answer: “All About Translation, Terminology, Technology”. Language Experts Group takes over all documentation-related tasks listed above, so clients can freely concentrate on their business and products. We always adopt our workflow and quality assurance system to the specific documentation demands of our clients and provide reliable services, great communication and easy cooperation.
Here you can read the whole interview: BBJ Special Report_Translation
On 12th February the second Terminology Thursday was held at the Department of Hungarian Linguistics ate the Károli Gáspár University.
The aim of the event was to gather graduated and current students, those interested in studying terminology, teachers and representatives of companies to share ideas. There are two talks and a round table discussion.
We heard two presentations by company heads: they talked about the role of terminologists in the labour market. First, Zoltán Riesz (Morávia) presented various channels of social media and how these could be used to broaden a graduating terminologist’s experience with the labour market, and how professional networks can be developed with their help.
Then, György Kovács (LEG Hungary) talked about the importance of accurate documentation, which is crucial in several areas be it technical documentation, product specification or marketing texts. Today, with the rate of technical development we experience, carefully and professionally written documentation is of key importance. Mr Kovács compared traditional document writing with single source documentation and mentioned several examples to illustrate how the latter is a more efficient way to manage any kind of document.
Next, a round table discussion followed, in which previously graduated students shared their work experience. The discussion was moderated by Orsolya Nádor (teacher at KRE), and the participants were Márk Klenk (OFFI Zrt.), Réka Kovács (MTA Nyelvtudományi Intézet) and Ilona Nagy (LEG Hungary). They talked about the competencies learned at the university that proved to be the most useful in their everyday work; gave suggestions as to what other areas could be involved in the training of terminologists; and also gave some advice to current students.
The Szent István University organized this year’s specialised translators’ day on 22 January. Two of LEG’s colleagues participated in the event.
The morning session focused on the teaching of terminology in the training of specialised translators. University teachers described how terminology is taught to students of translation studies at their institution. Also in this section József Villányi (head of the Hungarian Department, DGT) discussed the characteristics and challenges of translation EU legal documents.
The afternoon session hosted two talks and a round table discussion on terminology management in the practice of companies and translation agencies. The first talk was held by Andrea Faludi, LEGs terminologist and project manager, who talked about library databases that could be a useful resource when translating. Next, Jenő Demeczky (IBM Hungary) demonstrated how accelerating technical development influences a translation workflow and the role in terminology it the process. In the round table discussion Eszter Papp (LEG Zrt.), Ildikó Csőkör (AUDI Akademie Hungaria Kft.), Adrienn Vági-Benyó (BOSCH) and László Turcsán (Mercedes-Benz) talked about the everyday terminology work done at their company. The general conclusion was that terminology management is most effective if the manufacturing company employs a specialised expert, who can prepare the document for translation and support the whole translation process.
Here you can see Andi's presentation: http://www.fordit.hu/cikkek/2015-03-16-forditastamogato-konyvtari-adatbazisok/
On 15th and 16th of January, 2015 the eleventh Conference on Hungarian Computational Linguistics was organized in Szeged. We were also there.
The conference is organized every year in Szeged to discuss the latest developments in computational linguistics, and provide an overview of the state of the art in ongoing research. This year there have been five topics: translation, syntax and semantics, morphology and corpora, speech technology, and opinion mining.
Language Experts have been testing a statistical based CAT tool called Globalese for half a year, and we have been providing continuous feedback to developers. One of the most important functions of this tool is a translation quality estimation model. In Szeged, in his talk titled Quality estimation of machine translation without references Győző Yang Zijian, the developer of the model introduced the operating principles of the application, which were integrated into Globalese by László Laki. The model is able to estimate the quality of machine translation with reasonable accuracy, which allows the selection and use of good quality translations. Thanks to our cooperation with Globalese we have managed to establish a model that harmonizes with the analyses used by Language Experts.
The written version of the talks can be found in the conference proceedings: http://rgai.inf.u-szeged.hu/mszny2015/files/MSZNY2015_press_B5_PQ.pdf