• slider
JUser

5 dolog, amire a vendormenedzsment tanított - Juhászné Hahn Zsuzsanna cikke

LEG
2016. október 27.

Szeretném előrebocsátani, hogy projektmenedzserből lettem vendormenedzser, amit nagyon hasznosnak tartok ebben a pozícióban, mert rendelkeztem már tapasztalattal a beszállítókkal való kapcsolattartásban, tudtam, milyen területekre kell a leggyorsabban új beszállítókat biztosítani, és azt is, hogyan kell összeállítani egy olyan tesztet, amelyből kiderülhet, alkalmas-e a jelölt az együttműködésre. Mégis értek meglepetések, amelyekből sokat tanulhatok

zsuzsi krisztián

 

 

1. A negatív kritikát is át kell adni

 

Kezdetben nehézséget okozott, hogy hogyan kommunikáljam a negatív kritikát, mert nem szeretek konfrontálódni. A feladataim közé tartozik azonban, hogy a jelölteket tájékoztassam az elkészült teszt eredményéről, és időnként a meglévő beszállítókat is értékeljem. Ez talán a pozícióm legstresszesebb területe, de már azt is tudom, hogyan reagál a kritikára egy vérprofi szakfordító, és hogyan az a fordító, akiért valóban nem kár, hogy nem dolgozunk majd együtt. Ez nem könnyű azóta sem, de rendkívül fontos, hogy a fordítóink visszajelzést kapjanak a munkájukról, amit a profik nagyra értékelnek, és nekünk is egyre teljesebb képünk alakuljon ki a beszállítók teljesítményéről.

2. Az adminisztráció nagyon is szükséges rossz

Vendormenedzserként a feladataim közé tartozik az is, hogy a szerződéskötést lebonyolítsam az új fordítókkal. Korábban az ilyen adminisztrációs vagy bürokratikus feladatoktól kifejezetten idegenkedtem, de az irodavezetőnk, Márti támogatásával ezzel is boldogulok, nem is tekintem már mumusnak ezt a területet, olyannyira, hogy egyedül is bele merek vágni végre a vállalkozásba.

3. A konferenciákon végre személyesen is találkozhatok fordítókkal

Ebben a pozícióban lehetőségem volt fordítói konferenciákon részt venni, ahol remek emberekkel ismerkedhettem meg és nagyon érdekes előadásokat volt alkalmam meghallgatni. Nem kifejezetten mondanám magam extrovertáltnak, ezért nagy hasznomra váltak ezek az alkalmak, amikor nem csak a monitor előtt ülve kommunikálok a különböző nemzetiségű, szakterületű, érdeklődésű szakemberekkel, hanem személyes ismerkedésre is van lehetőség. Nagyon szimpatikus emberekkel találkoztam, és tanulságos volt például a speed networking a 2015-ös Translation Business Day keretében. A prágai bp16 konferencián pedig az angoltudásomat is használhattam szóban is. Itt nem csak szakmai dolgokról esett szó, de olyasmiről is, hogyan oszthatjuk be az időnket, hogyan hozhatunk ki legtöbbet a napi 24 órából, vagy hogyan tartsunk beszédet és mire használhatjuk a szociális médiát.

4. Hogyan menedzseljem a kapcsolatot különböző kultúrákkal

A vendormenedzseri pozícióban a szakfordítók szélesebb körével kerültem kapcsolatba, így leveleztem már hindi, török, kínai, koreai, arab, brazil portugál, kanadai francia nyelvre fordító szakemberekkel is. Az ilyenkor szükséges rugalmasságot, amivel a különböző kultúrák kommunikációs különbségeit kell kezelni, már projektmenedzserként el kellett sajátítanom, és a mostani munkakörömben is rengeteg lehetőségem van gyakorolni. Nagyon érdekes megtapasztalni az egyes kultúrák eltéréseit.

5. Jó ártárgyalónak kell lenni

A munkakörömhöz tartozik az ártárgyalás is, amiről soha nem gondoltam volna, hogy valaha is sikeres leszek benne. Ettől eléggé féltem, mert vannak olyan nyelvek, ahol a jó szakemberek tényleg megtehetik, hogy a többi nyelvhez képest jóval magasabb áron vállalnak munkát. Ilyenkor igyekszem új beszállítókat is keresni, de a legjobb mégis az a megoldás, ha a már bevált szakemberekkel sikerül megegyezni. Nagyon fontos, hogy udvariasan kérjem őket, és ilyenkor szerencsére többnyire hajlandóak a kompromisszumra, de ebben is nagyon sokat lehet fejlődni, ha gyakorolja az ember.

 

 Zsuzsi hamarosan háromszoros anyuka lesz, ezért egy időre szabadságra megy.

A vele készült interjúnk itt olvasható.