JUser

Language Experts Group - kérdések és válaszok

Németh Nikolett
2016. máj. 05.

Ha fordítási projekt megrendelésén gondolkodik, bizonyára felmerült Önben pár kérdés a szolgáltatásainkkal kapcsolatban. Segítségképpen megválaszoltunk néhány kérdést, melyeket gyakran feltesznek nekünk.


1. Milyen nyelvekről és milyen nyelvekre fordítanak?

Több mint 50 nyelvkombinációban fordítunk, köztük az összes európai és a főbb ázsiai nyelvekre (kínai, japán, koreai), valamint arabra is.

2. Mekkora a kapacitásuk?

Normál esetben napi fordítási kapacitásuk lektorálással együtt kb. 1500 szó, de ha sürgős fordításra van szüksége, több erőforrást is mozgósíthatunk, így a napi 5000 szót is elérhetjük.

3. Használnak gépi fordítást? Ha igen, mikor és hogyan?

Ügyfeleink jelenleg csak minőségi, ember alkotta fordításra tartanak igényt. Gépi fordítást csak szigorúan ellenőrzött körülmények között, és csak fordítástámogató eszközeink kiegészítésére használunk. Ügyfél- és projektspecifikus statisztikai gépi fordító eszközeink meglévő fordtómemóriáinkat és szószedeteinket egészítik ki. Nem használunk sem Google Translate-et, sem más generikus gépi fordítási rendszert.

4. Vállalnak utószerkesztést?

Az utószerkesztés nálunk a fordítási folyamat része. Az utószerkesztést követően a fordítás ugyanolyan minőségű, mint az újonnan fordított anyagok.

5. Milyen szintű nyelvtudással rendelkeznek a fordítóik a forrás- és célnyelveken? Ez minden egyes fordítóra igaz, akik a dokumentumon dolgoznak, vagy csak a vezetőkre?

Fordítóink anyanyelvi szinten beszélik az adott célnyelvet. Mind szakképzett és tapasztalt fordítók, így képességeik túlmutatnak az egyszerű nyelvtudáson. Ezenkívül fordítóink a dokumentumok szakterületén is rendelkeznek szakképesítéssel és/vagy tapasztalattal. Például egy orvosi szöveg fordítását orvosi, egy szerződését pedig jogi szakképesítéssel, illetve tapasztalattal rendelkező fordító fogja készíteni.

6. Előfordul, hogy Önök vagy a fordítóik kiszervezik a munkát?

Egyéni fordítókkal dolgozunk. Szeretjük tudni, kivel dolgozunk. Nem véletlenül ez a mottónk: „Minden mondat mögött egy ember."

7. Hogyan ellenőrzik a minőséget?

Lektoraink (megbízható rangidős fordítók) rendszeresen egytől ötig terjedő skálán értékelik a fordításokat nyelvtan, helyesírás, terminológia, tartalmi helyesség és stílus szempontjából.

8. Hogyan állnak össze az árak?

Árainkat a forrásnyelvi dokumentum szószáma alapján számoljuk ki. Fordítástámogató eszközzel kielemezzük a forrásnyelvi dokumentumot, az ismétlődő mondatokért pedig akár 80% kedvezmény is járhat.

9. Önök, fordítóik és lektoraik írnak alá titoktartási szerződést? Akár olyat is, amit az ügyfél ad?

Igen, az érzékeny dokumentumok bizalmas kezelése érdekében mi is és fordítóink is írunk alá titoktartási szerződést.


Ha van kérdése, amelyre itt nem találta meg a választ, keressen minket!