Szeptember 30-án, a fordítók világnapján tartotta első, fordítás témájú konferenciáját a márciusban alakult tekom Magyarország. A Language Experts Group részéről technológiai vezetőnk, Sinkó Krisztián tartott előadást a fordítás munkafolyamatáról, a Kilgray Translation Technologies képviseletében pedig Urbán Miklós mutatta be a MemoQ-ot. Az esemény célja az volt, hogy közelebb hozza a műszaki dokumentáció készítőit és fordítóit. 

Kategória: Blog HU

6FE29AA83D2F53AEB4244E69408DD6B6EB6A4D140A738FB934pimgpsh fullsize distr edit Kedves Olvasó,

Interjúsorozatot indítunk, hogy bemutassuk Önnek a Language  Experts Group csapatát. Nem vagyunk egyformák, ránk ez nagyon is igaz,  ettől lesz - reméljük - ez a sorozat izgalmas olvasmány. Elsőként Juhászné Hahn Zsuzsannával beszélgettünk, aki 2009 óta dolgozik nálunk. Vendormenedzsmentről, kortárs cseh irodalomról és műfordításról mesélt. 

Kategória: Blog HU
2016. június 16., csütörtök 08:28

Lendületben a tekom Magyarország

Egy korábbi posztban beszámoltunk róla, hogy megalakult a technikai kommunikáció legnagyobb egyesületének magyarországi tagszervezete, és az alapításban a Language Experts Group is részt vett.

Kategória: Blog HU
2016. máj. 05., csütörtök 13:21

Language Experts Group - kérdések és válaszok

Ha fordítási projekt megrendelésén gondolkodik, bizonyára felmerült Önben pár kérdés a szolgáltatásainkkal kapcsolatban. Segítségképpen megválaszoltunk néhány kérdést, melyeket gyakran feltesznek nekünk.

Kategória: Blog HU
2015. december 01., kedd 10:44

Interjú Kovács Györggyel

Új logónk van. A régit megtoldottuk egy 10-essel. Új mottónk is van: Minden mondat mögött egy ember. Ezek a változások is részei annak az eseménysorozatnak, amit a 10. születésnapunk alkalmából indítunk és ami a következő év elején is tart majd. Nagy bejelentést is tartogatunk, és alig várjuk, hogy megoszthassuk a jó híreket, ezért is készítettünk egy házon belüli interjút Kovács Györggyel, a cég alapítójával és jelenlegi ügyvezetőjével. Itt is van:

 

kovacs gyorgy

Mit csináltál, mielőtt egy fordítóiroda alapítója lettél?

Röviden: fordítóirodáknál dolgoztam. Szerencsés vagyok, mert volt lehetőségem egy világviszonylatban kisebb cégnél is dolgozni, és a nemzetközi piac 10 legnagyobb szereplője közül két vállalat csapatát is erősítettem. Sőt, néhány hónapra betekinthettem egy szoftverfejlesztő cég lokalizációs részlegének munkájába is. Így elmondhatom, hogy a fordítási iparág szinte valamennyi pozíciójában kipróbálhattam magam. Részben ennek a 7-8 évnek az eredeménye lett a Language Experts.

Mire vagy a legbüszkébb a cég történetéből?

A csapatra, a kollégáimra. Még a Language Experts előtt el kellett fogadnom, hogy nem csinálhatok meg mindent én. „Majd inkább én. Mire megtanítanám másnak, azalatt én is meg tudom csinálni.” Ismerős? Kitűnő recept a napi 12-14 óra munkához, az őszüléshez és sok más, az életünkre negatívan ható dologhoz. Szóval egy idő után megtanultam, hogy nem baj, ha más, nem pont úgy, ne adj’ Isten, nem olyan jól csinál meg valamit, mint én. De a Language Experts csapata messze felülmúlja ezt. Ez nemcsak egy kitűnő szakértőkből álló csapat, hanem egy nagyon különböző személyiségű emberek által alkotott baráti közösség.

Ha visszagondolsz az alapítás körüli időkre, elégedett vagy azzal, ahol most tart a cég? Milyen nehézségekkel kellett szembenézni?

Volt időszak, amikor maradéktalanul elégedett voltam, de ez elkényelmesített, óvatlanná tett. Ennek hatalmas ára volt: a válság éveiben kis híján tönkrement a cég. Akkor szerencsém volt, a túléléshez nagy segítség volt kollégáim lojalitása a nehéz időkben. Az hiszem, sőt, egy picit remélem, hogy most már sohasem leszek maradéktalanul elégedett a céggel. Ez lehet a jövőnk egyik alapja. Mindig törekednünk kell valami jobbra, valami újra. Nem mohón, nem minden áron. Ennek köszönhető az, ahol most tartunk, hogy tízévesen megteremtettük a lehetőséget arra, hogy a felső tagozatba léphessünk: a napokban nyitjuk meg Tokióban a japán képviseletünket.

Milyen szempontok fontosak számodra a kollégák kiválasztásában?

Nehéz felsorolni. Talán a legegyszerűbb, ha azt mondom, legyen alkalmas a betöltendő munkakörre és illeszkedjen a csapatba. Ezért van nálunk a három körös kiválasztási folyamat és a grafológiai elemzés is, aminek eredményeként nemcsak a jelölt személyiségével kapcsolatban kapunk értékes információkat, hanem a többi kollégával való majdani viszonyáról is. Az utóbbi években pedig bebizonyosodott az is, hogy a nagy sikerű gyakornoki programunk is kiváló alkalmat biztosít arra, hogy megismerhessük leendő kollégáinkat.

Mitől jó a csapat?

Attól, hogy összetartó. Nem csak egyének halmaza, hanem egyéniségek által alkotott közösség. Nagyon értik a dolgukat, magas elvárásaik vannak a saját munkájukkal szemben, és nyughatatlanok. Csinálni akarnak VALAMIT. Valami jót.

Mi volt számodra az elmúlt 10 év legemlékezetesebb pillanata szakmai szempontból?

Amikor eldöntöttem, hogy megnyitjuk a japán képviseletet. Még most is meseszerűnek tűnik. De ehhez rengeteg más, emlékezetes esemény vezetett. Siker és kudarc egyaránt, nehéz lenne felsorolni, rangsorolni ezeket. De mindegyikre hálával gondolok.

Mik a terveid 2016-ra?

Kicsit ünnepelünk a sok munka mellett, aztán dolgozunk tovább, és néha ünnepelgetünk még egyet-egyet.

Mi a Language Experts Group sikerének a kulcsa?

Maga a Language Experts Group. A csapat, a cég, a 10 év tapasztalat, és az, hogy az ügyfeleinket, és a beszállítóinkat is partnerekként kezeljük. Hiszem, hogy beszállítóként és megrendelőként egyaránt fontos, hogy partnerként tekintsük a másik felet, akinek érzései, igényei vannak.

Mert minden mondat mögött áll egy ember.

Kategória: Blog HU

Idén második alkalommal, február 12-én, a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karának (KRE BTK) Magyar Nyelvtudományi Tanszékén, a KRE BTK Terminológiai Kutatócsoport (TERMIK) és A Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa (MaTT) szervezésében, Terminológiai Csütörtök néven megrendezésre került a hagyománnyá vált szakmai nap és öregdiák-találkozó. A rendezvény zavartalan lebonyolításáért a KRE BTK másodéves terminológus hallgatóit illeti köszönet.

A Terminológia Csütörtök célja idén is maradéktalanul megvalósult: a kellemes hangulatú szakmai nap során néhány órára újra összegyűltek a már végzett és jelenlegi terminológus hallgatók, a szak iránt érdeklődők, a szakon oktató tanárok, illetve a munkaerőpiacot képviselő előadók.

A rendezvényen Papp Ágnes Klára (intézetigazgató) és Fóris Ágota (szakfelelős) megnyitója után a munkáltatók előadásai következtek: két neves fordítóiroda vezetője is beszámolt a terminológia munkaerőpiacon való hasznosságáról.

Elsőként Riesz Zoltán (Morávia Kft.) mutatta be a közösségi média különféle csatornáit, amelyek használatával a felhasználó szélesítheti munkaerőpiaci látókörét, és hatékonyan kiépítheti szakmai kapcsolatrendszerét.

A következő előadó Kovács György (LEG Magyarország Zrt.) volt, aki a pontos dokumentáció szükségességére hívta fel a figyelmet. Prezentációjában bemutatta, hogy napjainkban, a technológiai fejlődés előrehaladtával a dokumentáció számos területen (műszaki dokumentáció, termékspecifikáció, marketingszövegek) elengedhetetlen, hiszen alapja a hatékony és pontos munkavégzésnek.  Összehasonlította a hagyományos dokumentumírást az ún. ’single source documentation’ folyamatával, amelyben egyetlen adatbázisból építkezik minden fajta célra készülő dokumentum.

Az előadások után kerekasztal-beszélgetésre került sor, ahol már végzett terminológusok számoltak be munkaerőpiaci tapasztalataikról. A beszélgetést Nádor Orsolya (a KRE oktatója) vezette, a résztvevők pedig Klenk Márk (OFFI Zrt.), Kovács Réka (MTA Nyelvtudományi Intézet) és Nagy Ilona (LEG Magyarország Zrt.) voltak. A végzett hallgatók többek között röviden összefoglalták, hogy melyek azok a képzés során elsajátított kompetenciák, amelyeknek leginkább hasznát veszik mindennapi munkájuk során; milyen további hasznos ismeretek oktatásával egészítenék ki a terminológusképzést; illetve milyen tanácsokkal tudnák ellátni a jelenlegi hallgatókat.

Kategória: Blog HU