• slider
JUser

Language Experts Group についてのQ&A

Németh Nikolett
5月 5, 2016

 

翻訳プロジェクトの発注をお考えの際には、当社のサービスについてのご質問をいくつかお持ちと存じます。そこで、よくお寄せいただくご質問を以下に掲載します。

1.どのような言語の翻訳に対応していますか?

当社では50以上の言語ペアの翻訳を行っています。ヨーロッパ各国のすべての言語をはじめ、主要なアジア言語(中国語、日本語、韓国語)をカバーしており、また、アラビア語への翻訳も可能です。

 2.どれくらいの処理能力がありますか?

校正作業を含めた平均的な翻訳スピードは、1日およそ1500ワードです。お急ぎの翻訳案件の場合には、担当者の増員により最高で15000ワードまで対応可能です。

3.機械翻訳を使用していますか?使用するとしたら、いつ、どのような場合ですか?

当社のお客様は、人間による質の高い翻訳のみをご希望されていらっしゃいます。したがって、機械翻訳については、厳しく管理された方法で、他の翻訳ツールを補佐するためにのみ使用しています。当社の統計的機械翻訳エンジンは、お客様とそのプロジェクト向けに高度に特化させたもので、当社の翻訳メモリと用語集を補完するためのものです。なお、Google 翻訳などの一般的な機械翻訳システムなどは使用しておりません。

4.ポストエディットサービスの提供はありますか?

当社では、翻訳プロセスの一環としてポストエディットを行っています。ポストエディット後の翻訳文は、ゼロから翻訳したものと同等の品質を持ちます。

5.LEGの翻訳者は、翻訳元および翻訳先言語にどの程度堪能なのですか?また、それは全員に当てはまることですか、それとも主要な翻訳者だけのことですか?

当社の翻訳者は翻訳先言語を母国語としており、バイリンガルであるだけでなく、全員が翻訳者としての教育を受け、経験を積んでいます。さらにLEGの翻訳者は、翻訳する文書の専門分野についての教育または経験を有しています。医学関連のテキストなら医学教育/医療関連業務経験を有する翻訳者が、契約書なら法律教育/法律関連業務経験を有する翻訳者が、それぞれ翻訳業務を担当します。

6.LEGおよびLEGの翻訳者は翻訳業務を外注しますか?

当社では、翻訳者個人と仕事をします。誰と仕事をしているのかを知らなければ、良い仕事はできません。これは、「すべての文章の後ろには人がいる」という当社のモットーに沿うものです。

7.品質評価はどのように行っているのですか?

当社の校閲者(当社が信頼する上級翻訳者)が定期的に訳文をチェックし、文法、スペリング、用語、専門知識、スタイルの観点から5段階の評価を行っています。

8.LEGの料金体系はどうなっていますか?

翻訳料金は原文のワード数を基に計算されます。CATツールで原文を分析し、繰り返して現れる文章に対しては最高で80%までの割り引きを適用します。

9.LEGとその翻訳者および編集者は、全員秘密保持契約に同意していますか?また、こちらから提出したものにサインしてもらえますか?

はい。LEGが機密文書の適切な取り扱いを保証する意味でNDAにサインします。また、翻訳者は当社との間でNDAを取り交わしています。

以上です。ここに掲載した事柄以外にご質問があれば、お気軽に お問い合わせ ください。