LEG - Language Experts Group

LEGのサービス


様々な言語で幅広い分野に対応するプロフェッショナルな翻訳サービスを、世界中のお客様に提供しています。1枚の書類から複雑なローカライゼーションまで、翻訳にまつわるあらゆるお仕事はLEGにお任せください。

LEG - Language Experts Group

LEGのサービス


様々な言語で幅広い分野に対応するプロフェッショナルな翻訳サービスを、世界中のお客様に提供しています。1枚の書類から複雑なローカライゼーションまで、翻訳にまつわるあらゆるお仕事はLEGにお任せください。

翻訳・ローカライゼーションサービス


翻訳

小さなお仕事から大きなプロジェクトまで、弊社が誇るプロ翻訳者と翻訳技術で、クオリティとコストパフォーマンスに優れた翻訳サービスを提供します。

詳細はこちら

機械翻訳

機械翻訳では、ほぼすべての言語をある程度正確かつ使用可能な状態に翻訳できます。お客様専用の「翻訳エンジン(自動翻訳機能)」を作成し、「翻訳メモリ(過去の翻訳内容を収録した辞書のようなもの)」に収録されていない文章を自動翻訳することも可能です。機械で事前翻訳された訳文は、翻訳者がポストエディットして仕上げます。

詳細はこちら

トランスクリエーション

トランスクリエーションは、原語の意味合いやニュアンスを維持しつつ、相手の文化や社会に馴染むような訳文を作成する作業です。創造力を発揮しながら、「自然」で「伝わる」言葉を大局的かつ慎重に選び、文章を作り上げます。マーケティング分野などで重宝される翻訳スタイルです。

詳細はこちら

編集サービス


バイリンガルチェック

原文のコンセプトやメッセージが、正確かつ明確に訳されていることを確認します。専門の翻訳ソフトを使用し、原文と訳文を並べて比較しながら改善点を見つけ、修正します。

詳細はこちら

プルーフリード

最終的な納品形式(書類の場合はPDFが一般的)に変換された翻訳文書を、訳語を母国語とするネイティブ翻訳者が全体的に確認し、出稿できる状態であることを確認します。

詳細はこちら

ポストエディット

機械翻訳を終えた訳文に編集・修正を加えます。機械翻訳された訳文の正確性、明確性、文章としての言葉の響きや流れが相手言語の文化に適しているかなどを翻訳者が確認し、より良い文書に仕上げます。

詳細はこちら

品質保証サービス


品質検査

訳文のバイリンガルチェック後に、フォーマットや句読点、未翻訳の有無などを確認する品質検査を行います。継続的にご依頼いただくお客様には、弊社の標準的な確認事項に加え、個々のニーズに合わせたチェックリストを作成いたします。

詳細はこちら

用語管理

企業やブランド、各業界などでは、独自の専門用語が使用されています。各種専門用語を収録した用語データベースを活用し、最適な言葉を使用することで、伝わりやすさが格段にアップします。

詳細はこちら

翻訳メモリのメンテナンス

翻訳メモリは、翻訳の質を向上させると同時にコストも抑えます。翻訳メモリに類似の訳文が収録されていたり、文書内で同じ文が繰り返し使われている場合は、大幅にお値引きすることが可能です。翻訳メモリは弊社サーバー内に保管しており、校正担当者や顧客から訂正・修正があった場合は、その都度翻訳メモリを更新し、常に最新の状態を維持しています。

詳細はこちら

映像翻訳サービス


字幕

字幕のない動画に字幕を挿入します。その際、書き起こしやタイムコード設定、翻訳、字幕編集なども行います。一連の作業をトータル的に、または部分的に請け負うことが可能です。お客様のニーズをお聞かせください。

詳細はこちら

デスクトップパブリッシング(DTP)


デスクトップパブリッシング (DTP)

DTPとは文書を印刷や電子出版への出稿準備を整えた状態に編集する作業です。特殊な文字の言語でも、右から左へ読む言語でも、幅広い言語に対応しています。ご希望のアプリケーションで原文の原稿を作成したり、訳文の組版も可能です。

詳細はこちら

作業手順


常に最先端の翻訳技術を取り入れ、作業の効率化を図っています。これは、プロジェクトをより良く進めるための鍵となる「12ステップの翻訳ワークフロー」を実践し始めた設立当初から、弊社の原理原則として守りつづけていることです。翻訳の仕事は一つとして同じものがなく、必ずしもすべてのプロジェクトに12ステップが必要というわけではありませんが、どのようなプロジェクトであっても、弊社の専門スタッフがISO認定の品質管理システムに従って、すべての作業に目を光らせていますのでご安心ください。

今すぐお見積りを!


お客様の翻訳ニーズをお聞かせください。お見積りいたします。

見積り依頼