ポストエディット
ポストエディットとは?
機械翻訳を終えた訳文に翻訳者が編集・修正を加えます。機械翻訳された訳文の正確性、明確性、文章としての言葉の響きや流れが相手言語の文化に適しているかなどを翻訳者が確認し、より良い文書に仕上げます。
ポストエディターは原語と訳語のどちらにも精通した翻訳者で、機械翻訳に関する基本的知識を持ち、機械翻訳が生成する訳文の特性についてもよく理解しています。
翻訳者が一からすべて翻訳するよりも「機械翻訳+人の手によるポストエディット」の方が速く、安く仕上がります。例えば、ユーザーが作成したコンテンツ(例:レビューなど)、コメント、Eメール、手紙、ナレッジベースなど、出版や一般公開しないもの全般に適しています。
出版したり、オンラインで公開するようなコンテンツは、人の手による翻訳サービスをご利用ください。