Translation Memory Maintenance

What is translation memory maintenance and how does it work?

During the translation process both translation and revision are edited in a CAT (Computer Aided Translation) tool. We mainly use SDL Trados Studio with SDL Trados Groupshare for our projects, but there are other CAT tools we can use, such as memoQ and Memsource.

A CAT tool provides a handful of advantages. One is a clear, translator-friendly editing environment which only displays the text and hides all unnecessary formatting. It displays the translatable text in a unified layout and supports many input file types from well-known Microsoft Office formats like .docx, .xlsx through more specialized DTP tools like Adobe InDesign and Framemaker to web-based formats like HTML 5 or software resource files like Java .properties files. (see full list of supported file types).

Another great thing about using a CAT tool is that it saves all translations in a translation memory (TM) which can be recycled in upcoming translation projects. Translation memories are databases containing source and translated sentence pairs with customizable metadata (e.g. time of translation, author of translation, subject, date of modification, etc.). We not only save the translations but maintain them, which means that we run database maintenance tasks on them to keep them efficiently searchable, and also keep upgrading their content based on feedback from revisers, proofreaders and quality assurance steps.

Translation memories give you consistent quality and massive discounts with recurring translation projects. If you choose our Premium solution, you become the owner of the translation memory we produce: you can request a standard TMX export in any phase of the project which you can import into any CAT tool and retrieve the translations.

More questions?

Send us a message and tell us about your translation needs.