

バイリンガルチェックとは?その作業内容は?
バイリンガルチェックは、翻訳が完了した後に行うチェック作業で、翻訳文と原文を照らし合わせながら編集を行うため「バイリンガルチェック」と呼ばれます。チェック担当者は、原文にある言葉が訳文に反映されていないなど、訳文に漏れがないかを確認します。また、使用している言葉やスタイル、言い回しなどが終始一貫していることや、適切な用語が使用されていることなどもチェックします。
チェック担当者は、訳語を母国語とし、翻訳内容の分野や業界に精通した翻訳者が担当します。


バイリンガルチェックは、翻訳が完了した後に行うチェック作業で、翻訳文と原文を照らし合わせながら編集を行うため「バイリンガルチェック」と呼ばれます。チェック担当者は、原文にある言葉が訳文に反映されていないなど、訳文に漏れがないかを確認します。また、使用している言葉やスタイル、言い回しなどが終始一貫していることや、適切な用語が使用されていることなどもチェックします。
チェック担当者は、訳語を母国語とし、翻訳内容の分野や業界に精通した翻訳者が担当します。
実際に翻訳文を読む人々に100%伝わる文章に仕上げたい場合
手元に翻訳済みの文書があり、その品質や正確性を確認したい場合