
翻訳メモリのメンテナンスとは?その作業内容は?
翻訳プロセスである「翻訳」と「バイリンガルチェック」はどちらもCAT(Computer Aided Translation:コンピューター支援翻訳)ツールを用いて行います。当社では主にSDL Trados Studioと SDL Trados Groupshareを使用していますが、memoQやMemsourceといったほかのCATツールも使用しています。
CATツールには多くの利点があります。その一つは、翻訳に不要な文中のフォーマット記号(タグ)などをすべて非表示にした見やすい画面で楽に作業を行えることです。一般的なMicrosoft Officeの「.docx」や「.xlsx」ファイルから、Adobe InDesignやFrameMakerといった専門的なDTP用のファイル、ウェブ用のHTML5ファイル、ソフトウェア開発用のJava「.properties」ファイルなど多様なファイルに対応しており、必要なツールがすべて揃った一つの画面で翻訳作業を行えるようになっています。
CATツールのもう一つの利点は、翻訳したものがすべて翻訳メモリ(TM)に保存され、将来の翻訳プロジェクトに流用できる点です。翻訳メモリは、原文と訳文のセットを蓄積できる辞書のようなデータベースで、翻訳日時や翻訳者、題名、変更日などのメタデータと一緒に自動的に収録されます。当社では、翻訳メモリにデータを追加するだけでなくメンテナンスも行っています。メンテナンスタスクを自動実行するだけでなく、レビュー担当者やプルーフリード(校正)担当者、品質保証段階時のフィードバックをもとに更新することで、最新状態を保ち、検索性を維持しています。
翻訳メモリは、継続的な翻訳プロジェクトで品質の一貫性と大幅なコスト低減を実現します。当社のプレミアムサービスを選択されたお客さまの場合、翻訳中に生成した翻訳メモリの所有者となります。ご要望いただければ、どの段階でも、ほぼすべてのCATツールで読み込める標準(TMX)形式のファイルでお渡しします。



