

Mi a kétnyelvű lektorálás, és hogyan csináljuk?
A lektor az elkészült fordítást ellenőrzi a forrásnyelvi szöveggel összevetve. Ezért nevezzük kétnyelvű lektorálásnak. A lektornak azért kell összehasonlítania a forrás- és a célnyelvi tartalmat, hogy semmi ne maradjon ki a szövegből. Ezenkívül a terminológia egységességét, valamint a megfelelő nyelvi regiszter és stílus használatát is ellenőrzi.
A lektor anyanyelvi szinten beszéli a célnyelvet, továbbá az adott szakterületen is otthonosan mozog.