ポストエディット

Translation Post-editing

ポストエディットとは?その作業内容は?

ポストエディットは、機械翻訳の後に行う作業です。機械翻訳された文章を人間の翻訳者が編集し、正確さ、わかりやすさ、文章の流れ、その土地になじんでいるかの観点から修正し、品質を向上させます。

ポストエディットは、原文と翻訳文の両方の言語をネイティブレベルで理解し、翻訳の実務経験を持つだけでなく、機械翻訳やMTエンジンの仕組みについても基礎的な理解を持つ人物が担当します。

人によるポストエディットを組み合わせた機械翻訳は、すべてを人が行う翻訳よりも短納期かつ低コストでご利用いただけます。一般公開を目的としないほとんどすべてのコンテンツに推奨されます。ユーザー生成コンテンツ(レビューなど)、コメント、メール、手紙、ナレッジベースなどがそれにあたります。

印刷物やWeb上での一般公開を目的としたコンテンツの場合、人による翻訳サービスの利用をおすすめします。

ご質問はありませんか?
翻訳に関するご要望やお困りごとがあれば、ぜひお気軽にご連絡ください。