プロフェッショナルなサービス

当社は幅広い業界分野と多様な言語に対応しており、国際企業向けの翻訳・ローカライズサービスを提供しています。書類1枚から複雑で独自性の強いローカライズまで、あらゆるニーズに対応します。

翻訳・ローカライゼーションサービス

Translation Cover

翻訳

規模や種類を問わず、どのようなコンテンツも、当社のプロの言語専門家と技術者チームが、高品質かつコストパフォーマンスに優れた翻訳を提供します。
Machine Translation

機械翻訳

機械翻訳エンジンは、ほぼすべての言語で十分に正確で実用的な翻訳を生成できます。当社では、お客さま専用の「翻訳エンジン(自動翻訳機能)」を作成し、「翻訳メモリ(過去の翻訳内容を収録したデータベース)」に収録されていない文章を自動翻訳することも可能です。機械で事前翻訳された訳文は、「ポストエディット」と呼ばれる人間の翻訳者による事後編集工程を通して品質をさらに高めます。
Transcreation Cover

トランスクリエーション

トランスクリエーションは、元の言語の雰囲気、意図、ニュアンスを維持しつつ、翻訳先の言語になじむように調整する作業で、言い換えると、ターゲット市場の文化になじむように訳文を調整することです。トランスクリエーションの多くは、マーケティング分野でのプロジェクトです。

編集サービス

Revision Cover

バイリンガルチェック

原文のコンセプトやメッセージが、正確かつ明確に訳されていることを確認します。専門の翻訳ソフトを使用し、原文と訳文を並べて比較しながら改善点を見つけ、修正します。
Proofreading

プルーフリード

最終的な納品形式(書類の場合はPDFが一般的)に変換された翻訳文書を、訳語を母国語とするネイティブ翻訳者が全体的に確認し、出稿できる状態であることを確認します。
Post-editing

ポストエディット

ポストエディットは、機械翻訳の後に行う作業です。機械翻訳された文章を人間の翻訳者が編集し、正確さ、わかりやすさ、文章の流れ、その土地になじんでいるかの観点から修正し、品質を向上させます。

品質保証サービス

QA Check

品質保証(QA)チェック

修正後の翻訳に対する品質保証チェックを行い、書式や句読点の誤り、翻訳漏れなどがないか確認します。標準的なチェックに加え、リピートのお客さま向けには専用のチェックリストも作成しています。
Terminology Management

用語管理

業界やブランド、各企業にはそれぞれ独自に使われる専門用語や言い回しがあります。あらゆる情報伝達において適切な用語を使用することが重要であり、私たちは用語集(タームベース)を活用することでこれを実現しています。
Translation Memory Maintenance

翻訳メモリのメンテナンス

翻訳メモリは、翻訳の質を向上させると同時にコストも抑えます。翻訳メモリに類似の訳文が収録されていたり、文書内で同じ文が繰り返し使われたりしている場合は、大幅にお値引きすることが可能です。翻訳メモリは当社サーバー内に保管しており、プルーフリード(校正)担当者やお客さまから訂正・修正があった場合は、その都度翻訳メモリを更新し、常に最新の状態を維持しています。

映像翻訳サービス

Subtitling Services for Businesses

字幕

字幕のない動画に字幕を挿入します。その際、書き起こしやタイムコード設定、翻訳、字幕編集なども行います。一部をお客さまが行い、当社が残りを請け負うことも可能です。
Voice-over Services for Businesses

ボイスオーバー

あらゆる言語でのボイスオーバー翻訳サービスを提供しています。ボイスオーバー用の台本の翻訳・プルーフリード(校正)を行った後、経験豊富な声優によるプロの録音を行います。

デスクトップパブリッシング(DTP)・印刷サービス

Desktop Publishing Services for Product Documents

デスクトップパブリッシング(DTP)

印刷や電子出版にすぐに出稿できる状態の文書を幅広い言語(アジア地域の言語や右から左に書く言語にも対応)で作成します。ご希望のアプリケーションで原文の原稿を作成したり、訳文を組版したりすることも可能です。
Printing Cover

印刷

翻訳済みの文書の印刷と発送もお任せください。パンフレット、冊子、マニュアル、ポスターなどのデジタル印刷・オフセット印刷に対応しています。また、製品のパッケージに合わせた印刷・カットも承ります。

作業手順

常に最新の翻訳技術を取り入れることで、継続的に翻訳プロセスを改善しています。この活動は、当社が確立した「12段階の翻訳ワークフロー」に基づいて行っています。このワークフローには、プレミアムプロジェクト向けの重要な指標が組み込まれていますが、プロジェクトごとに柔軟に調整することも可能です。翻訳プロジェクトはどれもそれぞれ異なるニーズを持っているため、必ずしもすべてのステップを実施する必要はありませんが、当社の専門スタッフが、ISO認証を受けた品質管理体制のもと、翻訳プロセスのすべての段階を厳しくチェックしています。

Translation Service Process - Language Experts Group Japan
今すぐお見積りを!
お客様の翻訳ニーズをお聞かせください。お見積りいたします。